O tłumaczeniach branżowych mówi się, że są wymagające, ponieważ tłumacz musi płynnie posługiwać się specjalistycznym słownictwem. Jeszcze trudniejsze są tłumaczenia techniczne, gdzie trzeba dodatkowo znać różne branżowe normy formalne dotyczące na przykład edycji dokumentu.
Czego dotyczą tłumaczenia techniczne?
Tłumaczenia techniczne, podobnie jak branżowe, to nie jest zamknięta, ściśle zdefiniowana grupa. Tę klasyfikację wprowadza się raczej na podstawie pewnych wspólnych cech należących do niej dokumentów, a poza tym należy tłumaczenia techniczne traktować jako podzbiór branżowych, a nie zupełnie niezależnie od nich. Głównym ich wyróżnikiem jest to, że dotyczą dokumentów formalnych. Niekoniecznie urzędowych, ale mających ustaloną strukturę, formę i układ, a niekiedy dodatkowo posługują się terminami, które nie pojawiają się w pozostałych tłumaczeniach. To oznacza, że tłumacze pracujący nad takimi dokumentami znać powinni nie tylko całe słownictwo, ale również normy branżowe, nie zawsze skodyfikowane i tym bardziej niekoniecznie jednakowe w różnych krajach.
Jakie dokumenty są uwzględniane w tłumaczeniach technicznych?
Tłumaczenia techniczne to tłumaczenia dotyczące branżowych dokumentów strukturalnych. Oczywistymi przykładami są rysunki techniczne, plany i tym podobna. To jednak nie koniec, bo wymienić należy jeszcze specyfikacje techniczne, opisy norm i standardów branżowych czy kosztorysy, ale również biuletyny, wybrane katalogi produktów, zestawienia, bilanse finansowe, a nawet materiały szkoleniowe.
Zwłaszcza obecność tej ostatniej pozycji może wywołać zdziwienie i faktycznie – nie zawsze się tego typu dokumenty zalicza do tłumaczeń technicznych, dziś jednak korporacje stosują swoje wewnętrzne regulacje dotyczące struktury czy języka dokumentów, co sprawia, że pozornie banalne tłumaczenia stają się bardziej wymagające nie od strony językowej, ale od strony technicznej właśnie.
Jakie są korzyści z wyodrębnienia grupy tłumaczeń technicznych?
Sporą część tłumaczeń technicznych od strony językowej może przygotować średnio doświadczony tłumacz. Są to jednak dokumenty istotne z punktu widzenia zamawiającego i bardzo ważna jest nie tylko precyzja tłumaczeń, ale także ich techniczna doskonałość. Z tego powodu tłumaczeniami branżowymi zajmują się zwykle wyłącznie specjaliści z danej branży, którzy są w stanie wychwycić także nieścisłości poza warstwą tekstową dokumentów. Wydzielenie tłumaczeń technicznych jako oddzielnej usługi wynika właśnie z tego, jak dużą wagę mają one dla zamawiającego – nie chodzi tylko o to, żeby dokument był dobrze przetłumaczony, ale o to, żeby był on w nowym brzmieniu zgodny z ustalonymi normami i formatami.